La guardo para mí.
Esta necesidad
que tengo de tus huesos,
este tapiz que deshace la aurora
cuando se exhibe lejos de tus venas.
Para mí la punzada de tus ojos
en cada noche muerta,
la derrota de conquistar espacios
en los que no me espera tu simiente.
Para nadie las voces
que han quedado en la calle y no son tú.
7 comentarios:
Querida María.- El poema me gusta mucho pero nada comparado con un título en español. Es mejor. Aunque si tu quieres esta moda está aceptada en la poética cultural.
Un abrazote
Gracias Tino, me alegro de que te guste.
Respecto al título, no se lo he puesto por la moda, sino por la melodía de la canción que lleva su título, porque lo cierto es que el inglés no transmite como lo hace el español u otros idiomas, como el francés o el portugués que sí emocionan, sí resultan sonoros.
Tengo varios con título en inglés, y normalmente es por la melodía y lo que me hace sentir cuando la escucho.
Un abrazo.
A mi no me importa el título en inglés,incluso alguna referencia en el poema, puede enriquecerlo. ¿Por qué en latín quedaría bien y no en inglés? Muy buenos los últimos versos. Bss
Gracias Mila, supongo que es cuestión de gustos. De todos aprendo.
Besos mil.
Tengo que reconocer mi poca cultura en música anglosajona...Gracias por la indicación. Y efectivamente en latín también podría quedar ridículo el título si no sabe de qué va.
De todas formas, lleváis razón lo importante es el contenido y lo demás es importante pero, como en este caso, es pura estética.
Un abrazo a las dos.
Brillante desencuentro. Me gusta mucho, y la referencia a la canción de Sinead O'Connor (¿se escribe así?) muy acertada.
Besos.
Gracias José Manuel. Y sí, se escribe así, creo que lleva tilde en la e. Un abrazo.
Publicar un comentario